8.09.2008

Engarrafamiento

Hablar portugués es muy fácil. Solo hay que pronunciar con acento gallego cerraó o terminar con chhhhe o Çao (colisión = coliçao). Pero, cuando no te entienden, es que debe haber alguna palabra que varia. Entonces, sustituyes la palabra castellana por algun sinónimo casi en desuso. Como ejemplo, este diálogo con nuestro taxita de cabecera, Sr. Desiderio:

- Embotellamiento
- ¿no, comprendo?
- Umh, (botella = garrafa)... Engarrafamiento.
- Ah, si. Muito...

Si amiguitos, la megápolis Paulista parece haber superado su problema con la violencia callejera y la delincuencia favelesca, pero lo que tiene ahora que arreglar es el descomunal kaos automovilístico. Kaos, es poco. Ayer viernes tarde de escapadatida a las afueras: 150 km. de atascos. Añadido a que estos días ha decidido comenzar la época de lluvías, no es un problema más, les estamos hablando del quinto jinete del juicio final...
D.

Etiquetas: , , ,

4 comentarios:

Blogger pedosvaginales ha dicho...

ya te digo.
Los 3 días que estuve en portugal aprendí bien poco, porque como se entiende si te hablan despacio.
Moito. Por qué se dice indistintamente obrigado u obrigada?
(-Queremos una copa de vinho-
-sólo garrafa.-
-!Uf!, una garrafa no.-)

besazo (un saludo a Leticia)

domingo, agosto 10, 2008  
Blogger Tina Paterson ha dicho...

Ayer descubrimos que chupinho es mamada en brasileiro. Ya te imaginas el cachondeo que debe tener en la barra cuando les hemos estamos pidiendo chupitos de cachaza para despues de comer...
Y así todo el rato...
D.

domingo, agosto 10, 2008  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Pues a mi el portugués no se me dió nada bien la vez que estuve por Lisboa. Lo que yo habala ellos lo llamaban PORTUÑOL. Ellos me entendían, yo a ellos a penas.

:-))

Igor

martes, agosto 12, 2008  
Blogger Tina Paterson ha dicho...

Portuñol! Eso es lo que hablamos todo el día. Disco duro? No, disco rigido.
Pues vale...

martes, agosto 12, 2008  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio